King Warrior wrote:Ma prijevod u Zagoru i Dylanu je prva liga.
Razumljive i prirodne rijeci, bez nekog preseravanja. Vjerujem da ce svaka razumna osoba to da potvrdi.
Nemoj uopste da razmisljas o tome.
Ma gle, nije uopce upitno da cemo mi zasrati nesto (uostalom, vec smo zasrali iho-ho puta a i u buducnosti cemo sigurno jos iho-ho puta nesto zasrati), no bit svega su mjerila. Meni je smijesno da netko kod nas trazi sve pod povecalom, a kod drugih izdavaca prolazi tko zna sto sve ne. Ako cemo vec nesto secirati onda ajmo to odraditi do kraja. Netko trazi minuse - sjajno, neka ih nadje, navede i mi cemo biti sretni da ih korigiramo u buducnosti (ako za to ima potrebe, naravno), no ako se bavi minusima onda neka nabroji i pluseve jer pomalo nam je vec monotono da se necija razlika u visini stripa od centimetar-dva; razlika u koricama; pisanje vlastitog imena na naslovnici malim slovom; krivo navodjenje cinjenica, razlicit prijevod iste stvari od broja do broja, proziran papir, los otisak, tekstovi koji izlaze iz oblacica itd. opravdava s “ne's ti razlike”, a nama se gleda i broji svaki tipfeler. Ili je ipak bolje tako? Ma da, bolje je tako...
Jadni mi kad nas ne budu komentirali...
A sto se razumnih i nerazumnih osoba tice, bah, time se ne treba ni baviti. Od trenutka kad sam vidio da ima ljudi koji mrtvi-hladni kazu da Messi nema pojma igrati nogomet prestao sam razmisljati o tome...
I da, definitivno cu poceti navoditi izmjene koje smo mi kao ekipa napravili unutar stripova u odnosu na original jer puno ljudi to ni ne primijeti nego naprosto uzme zdravo za gotovo i onda umjesto da se pise o tome netko nam broji tipfelere. No i sami smo krivi za to... Ko nas jebe kad sutimo...