King Warrior wrote:grmalj=grdosija=mrcina=arlovina
Mislim da je Oki u pravu oko priloga "van/i".
Kod smjera kretanja je
van, kod cilja(gdje je)
vani. U ovom slucaju bi trebalo biti
bjezimo van.
Mada, bolje neka Curunir kaze svoje, on najbolje zna.
nikad ot tebe Srbina. bjezimo napolje, tako treba
to je tipfeler, greskica.
doduse, "bjezimo vani" također ima svoje znacenje (trcemo k'o ludi pred nekim vani, u dvoristu).
no ovdje je to smjer, treba van, sto svi dakako znamo.
a da se LB secira, znam ja to bolje od svih odavno.
i da treba reci sto se sve radi i ispravlja, znam i to odavno, iako oni nisu htjeli.
i da treba komentirati i tuđe, o itekako. a ne neki tamo polupismeni prijevodi koji se nazivaju "savrsenima".
bas me zanima sto bi bilo da LB izda jedan takav uistinu lose preveden.
a da je LB dalmatinski... pa umrijet cu od smijeha.
premalo, mlogo je premalo dalmatinskog koliko se purgerije provlaci u drugim izdanjima.
dakako, to je tek moje misljenje.
Nice view from hell.