Palo mi na pamet da nebi loše imat topic u kojem možemo komentirati prijevod.
Prvo pitanje je povezano (naravno) s Zagorom
i zadnjom turom priče o Vikinzima.
Naime,
Andrej, u priči o Vikinzima koja je izdala prije 20 godina SD, a prevela Elizabeta, kad vikinzi napadaju imaju poklič "
ODINEEEEEE" šta, mora se priznat, puno efektnije i moćnije (ostalo mislim svima koje se site te epizode u sjećanju, baš taj poklik) zvuči od tvog odabira"
Za Odina" što zvuči formalno i nekako bez dinamike,a još zanimljivije mi je to što je sad pararelno s ovom epizodom izašla na trafike i ludensov kolor "Guthrumov povratak" s vikinzima di isto ti (zamisli
) prijevodiš, al ovaj put si se odlučija za onako kako spada "
Odineeeee"?
Da čujem komentar ako more, šta je u talijanskom originalu ne znam ni sam?
I jedna želja ako može. Odlično prijevodiš, al volija bi da daš sebi više slobode (ako ti dopuštaju :-) u komičnom i akcijskom dijelu priče (ne samo Zagora već ostalih junaka), jel najbolji prijevodi ovih prostora su nastali iz improvizacija kao A.F. i A.Z., al opet ponavljam, samo komične i akcijske scene, jel se to tad može. Npr, riječi kao polusvjet, talog društva...itd su sami po sebi smješniji od npr. probisvijet, razbojnik. Npr. u ovoj priči igraju šah Guthrum i neki viking, dođe čiko i raz*jebe sve... u SD Guthrum reče, "pusti ga, vidis da je poluluđak" il tako nešto...ti kažeš "maličice lud"...me razumiš ukratko? Nekako smišnije su mi te naše, domaće, krčmarske, ma nazovi to i balkanske, riči.
Pozzz i nadam se da se ne ljutiš na malo (nadam se) konstruktivne kritike.