udarnik007 wrote:Evo, baš završavam s čitanjem ovaj zadnji broj odličnog
Demiana i nešto mi je zapelo za oko i strašno mi smeta.
Naime pri kraju stranice 215 Julien govori Demianu:
"Mač je doista prevaziđeno oružje!"
Mislim da prevaziđeno nije hrvatska riječ i da
se to moglo i moralo prevesti drukčije.
Osim toga sve pohvale za završen serijal i kvalitetu
izdanja.
Katkad se dogodi da nam neka tuđica puno više paše u kontekstu od neke izvorno hrvatske riječi. Primjerice, rečenica “mač je doista prevaziđeno oružje” više nam je odgovarala od npr. “mač je doista nadmašeno oružje”.
Slična stvar je i s npr. rečenicom “udario ga je đonom” koja će uvijek imati kod nas prednost od izvorne “udario ga je potplatom/poplatom” itd.
Inače, mi nikad nismo imali neke ultra-rigidne stavove kod prijevoda i s takvom ćemo praksom nastaviti i ubuduće, a razumijemo i da se s nekom našom odlukom netko od naših čitatelja/kupaca neće složiti.
Nadalje, s obzirom na stotine tisuća riječi koje iz mjeseca u mjesec prolazimo i objavljujemo u svojim knjigama uvijek se može dogoditi da neku od njih, bez obzira na svu količinu iščitavanja, također naprosto i zajebemo jer onaj tko radi taj uvijek može i pogriješiti.
Evo, gledajući sad ovu gore rečenicu ona se mogla napisati i npr. “mač je doista zastarjelo oružje”, ali nije, jebiga... Ubijte nas...