Na ovo će svakako drugi Dado bolje moći odgovoriti no mogu napisati ono što sigurno znam.
Sedamdesetih i osamdesetih većina nas bili smo djeca i samim time nismo kužili ponekad ni neke "uredničke" korekcije poput izbacivanja stranica (osim kad ih je bilo više i potpuno nelogične),
zatim precrtavanja i promjene crteža, te naravno prijevodi koji nisu bili točni, izmjenjeni su ponekad, a sve u stilu političkih i sličnih korekcija koje je netko provodio.
Naravno bilo je tu i šarma u tim prijevodima, bilo je i dobrih stvari no mnoge dobre stvari znali su ubiti raznim kasapljenjima kako crteža tako i teksta.
Kao što rekoh bili smo djeca pa nam je to bilo malo ili nikako vidljivo a osim toga da bi znao reći je li neki prijevod dobar trebaš imati originalni tekst, odlično poznavati jezik originala
i još bolje poznavati vlastiti jezik tj. jezik na koji se prevodi. Nama djeci je to bilo manje bitno, mi smo dobili zabavu kakvu smo tražili i zbog toga i danas volimo te junake i te stripove.
No daleko od toga da ti junaci nisu zaslužili bolje, kvalitetnije izdanje, ispravnije i vjernije originalu i to je jedna od naših ideja vodilja od samog nastanka a što se može pročitati na webu
LIBELLUSADakle, da, ima razlike. Nerijetko i velike razlike u prijevodima, na bolje naravno. A nismo bili isključivi pa smo znali i ostavljati neke nazive i naslove koji su imali šarm i nostalgičnu notu koja
se krije u svakome od nas. Dali smo sve od sebe da na najbolji način prezentiramo izdanja onako kako su ih autori zamislili, i vjerujem da smo i tome uspjeli te ćemo tako i nastaviti.
Najbolja potvrda tome ste upravi VI kupci i čitatelji naših izdanja, koji se skupa s nama veselite novim knjigama i kojima se i ovom prilikom zahvaljujem na podršci.