Oki wrote: …inače sam i počeo čitati Dampyra od prve epizode jer nekako baš uživam u čitanju ovog strip junaka i moram priznati da mi je Dampyr na drugo čitanje (ili treće nekih epizoda) nakon puno godina mnogo bolje legao nego kod prvog čitanja,ali kod čitanja već prve dvije knjige sam primjetio da ima nešto drugačije u slaganju rečenica u oblačićima…nešto mi ne odgovara sa vremena na vrijeme, pa sam bacio oko na to tko prevodi i lektorira i vidim da imate novo žensko ime pod lekturom uz Dadota…moja pretpostavka je da se radi o nekoj mlađoj curi (pripadnici ove nove “lajkaj i suskrajbaj” generacije), pošto za primjer-u onoj epizodi u Pragu nemamo utvare i prikaze, već se po toj priči provlače stanoviti
“spukovi”…to mi nikako ne leži-engleski izraz, pa još u hrvatskoj množini….
Jooooj, ne, ne...
Nisu “spukovi”, nego
spokovi i nalaze se na dva mjesta u knjizi (na stranicama 28 i 64), a ti izrazi su u kurzivu (i u originalu i kod nas) da se zna da je riječ o stranim riječima, tj. u ovom slučaju domaćim, praškim izrazima koje koriste Caleb i Nikolaus.
Iz dijaloga se vidi da Harlan ne zna o čemu se radi i što ta riječ znači i Caleb mu je mora pojasniti (a da je rekao “utvare”, “prikaze” ili “sablasti” onda bi Harlan znao što je u pitanju i tada sljedeći oblačić ne bi uopće imao smisao).
Evo kompletnog dijaloga:
Harlan: Kojom ekipom?... Onom iz pivnice?
Caleb: Bio si u pivnici?... Žao mi je što te moram razočarati, Harlane, ali gotovo svi koje si vidio u njoj su spokovi...
Harlan: A to su...?
Caleb: Duhovi, sjene iz prošlosti... Nikolaus se zabavlja prizivajući ih, iako dobro zna da je to zabranjeno!... Ali muči ga samoća!Evo i drugog dijaloga, između Harlana i Nikolausa:
Harlan: Umiješ prizivati sjene... Spokove!...
Nikolaus: Bravo!... Ali noćas, osim nas, ovdje u starom getu ima i pravih sablasti!... I stoga budi oprezan, prijatelju!Mi se uvijek trudimo biti maksimalno precizni kod takvih stvari, a nijedna lektorica nema upliva u izmjene takve vrste (i nije iz generacije lajkaj/subskrajbaj, ne brini).
Andrej prevodi, naš sistem i stil se već jako dobro znaju, a trudimo se ama baš ništa ne prepustiti slučaju i zadržati misao autora. Uostalom, jako puno puta smo izravno kontaktirali autore i s njima komentirali eventualne nedoumice, a sve kako bismo svi zajedno imali najbolje moguće izdanje (u dosta slučajeva smo nakon tih razgovora s autorima čak i korigirali određene stvari i nadopunjavali ih).
Na kraju, evo i originalnih fajlova (+ naših):