JQ wrote:Dado A. wrote:JQ wrote:U Vjesnikovom trobroju stoji od bara.
Pričamo li mi ovdje o originalima i o vremenu - 1970-ima - kad je Nenad Brixy prevodio AF i kontrolirao sve držeći konce u svojim rukama, ili o 1990-ima kad su se neki nadobudni urednici usudili dirati u njegov prijevod i adaptirati ga jer su neke njegove konstrukcije smatrali greškama 20 godina poslije?
Iskreno, mislio sam da smo mi bili prilično jasni kad smo rekli da ćemo koristiti izvorni “prijevod Nenada Brixyja”, ali - evo vidim - očito nismo.
Dakle, ukratko, još jednom -
mi koristimo izvorni prijevod Nenada Brixyja koji je objavljivan u originalnoj seriji jer jedino i samo je to njegov pravi prijevod. Točka.
A sve one koji žele čitati njegov korigirani, adaptirani prijevod koji je objavljivan u razno-raznim izdanjima desetljećima nakon originala, ovom prilikom jasno i glasno obavještavam da ovo naše izdanje
nije za njih jer oni zapravo i ne znaju što je Brixyjev prijevod (jer ga u izvornom obliku očito nisu ni čitali).
Samo polako, previdi se dešavaju i ne postoji 100% savršeno izdanje :)Ne znam da li su u pitanju (to niko ne zna, pa ni vi), nadobudni Vjesnikovi urednici, ali ono što vidim gledajući njihova ranija izdanja da je u drugom reprintu iz '81. godine (dok je Brixy živ) ispravljeno bara u od bara.
Potpuno se slažem da se previdi događaju jer svi smo mi ipak samo ljudi.
A sad, hoće li neko izdanje uspjeti biti 100% tip-top - vidjet ćemo. Mi dajemo sve od sebe da to doista bude tako, a ako se i potkrade kakva greška barem znamo da nije zato što nas nije bilo briga za ono što radimo nego naprosto zato što smo živa bića od krvi i mesa. Uostalom, samo oni koji ništa ne rade mogu biti sigurni da ništa neće ni pogriješiti.
A kad smo već kod ove priče, evo još nekoliko detaljčića.
Naime, kao što sam već spomenuo, mi kao referencu koristimo originalni prijevod koji se koristio u prvom izdanju iz 1970. godine i to se može vidjeti ovdje:
Kad već raščlanjujemo izdanja, ni u drugome - onom iz 1976. - nema nikakvih promjena, i tu piše samo “nedaleko”:
U trećem izdanju, iz 1981., vidi se da je proširen oblačić i dodano “od”:
E sad, ako bilo tko očekuje da ćemo mi kao referencu uzimati 3. izdanje (ili neko još - ne daj Bože - kasnije), a ne 1. onda je gadno pogriješio.
Uostalom, svjedoci smo da su se na ovim prostorima objavljivale i knjige u kojima je navedeno da je prvi broj Alana Forda izašao 1972., a to nije točno (izašao je 1970.). Naravno, ljudski je griješiti i to uopće nije upitno (uostalom, i mi smo napravili grešaka i grešaka te ćemo ih zasigurno napraviti i još u budućnosti, no - kao što sam maloprije već spomenuo - ne zato jer nas boli ona stvar za ovo što radimo nego naprosto zato jer smo ljudi od krvi i mesa), ali bitno je to ispraviti (ako je moguće) jer inače stalnim ponavljanjem ta kriva činjenica vrlo lako postane “istina”. Ista stvar je i s Brixyjevim prijevodom. Nas zbilja ne zanima tko je radio izmjene u 3. izdanju i smatramo to potpuno nebitnim. U vrijeme izdavanja originalne serije
glavni i odgovorni urednik “Plavog vjesnika” bio je Nenad Brixy i on ne bi pustio u tisak svoj prijevod da nije bio siguran da je sve tip-top. Dakle,
jedina jasna i precizna referenca za njegov prijevod je prvo izdanje i to je - to.
Nama je jasno da puno neupućenih ljudi (a i onih zlonamjernih, da se ne lažemo) vrlo često zna reći “sve je to isto” - i tu ne mislim samo na Alana Forda - ali ne, to nije sve isto. I onaj tko čita stripove zna o čemu pričam, baš kao što nije isti npr. motor 1,9 sa 150 KS i onaj 2,4 s 220 KS premda se oba nalaze ispod iste haube. Okej, mi poštujemo da je to nekome možda svejedno, ali nama nije. I zato dajemo toliko sebe u sva naša izdanja i uživamo u tome.
A za kraj ovoga posta evo jedna zgodna zanimljivost. Naime, na Portalu hrvatskih znanstvenih i stručnih časopisa može se pronaći stručni rad Marine Šimek (Gradski muzej Varaždin) iz 1984. godine pod naslovom
“O važnom paleontološkom nalazu nedaleko Ludbrega”, a ako znamo da je Nenad Brixy bio podrijetlom iz Varaždinskih Toplica onda je sasvim očito da samostalno korištenje priloga “nedaleko” u to doba na tom području nije bio nikakav raritet, dapače.
Uostalom, čak se i dan-danas vrlo često može pronaći samostalno korištenje priloga “nedaleko” (i to u poznatim medijima poput Glasa Istre, Slobodne Dalmacije, Večernjeg lista, HRT-a, Nacionala itd.), a ja se samo nadam da je barem neki od tih novinara to svjesno napravio kao hommage Nenadu Brixyju.
Sad je zbilja bilo dosta priče po ovom pitanju jer ode vrijeme, a onda će me Mihoci (s pravom!) napasti kad će Nathan... A i ja jedva čekam kad ćemo razvaliti sve do broja 250, a potom i dalje!