Zdravo i tebi.
Odgovor na tvoje pitanje dali smo odmah u prvom postu, a ono glasi - zato što koristimo prijevod Nenada Brixyja koji je na stotinama mjesta preradio i obradio talijanski originalni tekst (pa tako i u slučaju koji spominješ).
Jedine intervencije koje ćemo mi odraditi vezano za izvorni prijevod su one tipa ujednačavanja naziva/imena (tipa Gazda / Šef; Cirano / Nosonja; Vaša Milosti & Veličanstvo / Vaša Visosti; Holes & Grunt / Grunf; Kroizer & Kreutzer & Krajcer / Kreutzer itd.) + korekcije previda (neprevedenih oblačića, tabli, natpisa, tipfelera i sl.).
Maestralni prijevod književnika Nenada Brixyja koji je na vrlo slobodan način prevodio i obrađivao Alana Forda jedan je od ključnih razloga zašto je na ovim prostorima Alan Ford postao kult i nama ni na trenutak nije palo na pamet mijenjati bilo što i korigirati jer bismo time ubili samu njegovu esenciju.
Da nam je prioritet bio precizan prijevod od riječi do riječi onda bismo uzeli novog prevoditelja, a to onda u konačnici ne bi bio onaj Alan Ford kojeg mi poznajemo i obožavamo (uostalom, već su neki to pokušali i znamo kakav je rezultat bio).