vs wrote:evo citan stare epizode nathana pa san nesto ubra..
u libellus knjizi NN 2, epizoda operacija zmaj, na str. 52 vinjeta na dnu, pojavljuje se lik debele mafijasice/mafijasa... meni se cini da je taj lik zensko, debela kratko posisana butch lezba, al lici mi na zensko, vide se sisice, ima nausnice, a kasnije i pune prste prstenja..
kad progovori od str. 81 pa nadalje, u prijevodu libellusa govori o sebi u muskom licu...
i sad, kako mi je bilo cudno, bacin oko na izdanje slobodne dalmacije, tu je prevedena u zenskom licu..
jel mi neko moze rec kako govori u originalu??
po meni bi bila najbolja shema da je lik zensko al da govori o sebi u muskon licu hahahaa...
izgleda da je renton dobro prognozira buducnost u trainspottingu: "one thousand years from now there'll be no guys or girls, just wankers..", hahahahaha..
Prevoditelj preveo kao muskarca a ja nisam skuzio da je rijec o zeni (ako se ovo cudo uopce moze nazvati zenom)... Dakle, dio krivice i ja snosim...
Okej, nije nesto bitan lik, ali opet... Samo, nije mi jasno kako je to Filip uopce preveo u muskome rodu, tj. ako mu nije bilo jasno mogao nam je ukazati na taj segment i onda bi i mi napravili dodatnu provjeru. Ovako, on preveo kao zensko, ja shvatio da je rijec o feminiziranome liku i adio... Jebote, kako je lako pogrijesiti... I sad, kad gledam sve ovo, cudim se kako nije bilo i vise gresaka...
Ljudi, sorry!... Bas mi je zao...