Libellus forum
Welcome Guest Search | Active Topics | Log In | Register

4 Pages«<234
Nathan Never 42
maddjuro
#61 Posted : 24. studenog 2011. 13:32:57(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 11.8.2011.(UTC)
Posts: 350
Man
Location: land down under
svidila mi se referenca na dylan doga u ovome trobroju
zeljko
#62 Posted : 5. prosinca 2011. 19:15:45(UTC)
Rank: Ponekad navrati

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 222
Location: Sarajevo
nije loša ova knjiga upravo sam je završio
zadovoljan sam i epizodom iz dva dijela što je pravo čudo...

zanima me kad je sljedeća knjiga ako okvirno mogu znati da se pripremim BigGrin
vs
#63 Posted : 13. prosinca 2011. 21:15:28(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1,722
taman procita....

ova dvodijelnu, moze proc, umra san od smija na kult koji se klanja v8 motoru a vodja mashe okolo sa klipon od motora, hahahahaha, dobri su, bice in je omiljeni film mad max BigGrin

cudno mi je bilo sta je od 3,4 pisme sta se pojavljuju prevedena samo the passanger..
na prvi moment mi je zasvirala u glavi "putujem" od majki Blink

epizoda o darveru... ah, što reći? BigGrin.... preverzijaThumbsUp
Dok Lester
#64 Posted : 14. prosinca 2011. 1:52:54(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1,265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
kao i uvijek, prevodio sam samo riječi onih pjesama koje su na talijanskom, dok na engleskom uvijek ostavljamo u originalu Wink Wink
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
vs
#65 Posted : 14. prosinca 2011. 3:02:23(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1,722
Dok Lester wrote:
kao i uvijek, prevodio sam samo riječi onih pjesama koje su na talijanskom, dok na engleskom uvijek ostavljamo u originalu Wink Wink


i pretpostavia san da je zbog toga prevedena na hrvatski..

u neku ruku ima smisla sta su talijani preveli pismu, u italiji sinkroniziraju sve zivo, a ovdi je ubacena cila pisma koja prakticki opisuje voznju iz radnje, dok od onih pisama ranije bude samo po par stihova nevezanih za radnju..

ja bi vise volia da ste ubacili originalni tekst pisme, al jebiga, kad ja buden urednik izdavacke kuce onda cu moc donosit te i takove odluke, hahahahaha...
aj ovako san bar u svojoj glavi na sekund slusa majke u nathan neveruBigGrin

i ovi, nadan se da se niko od nadleznih nije uvridija sta van malo solin pametBlushing
Dok Lester
#66 Posted : 14. prosinca 2011. 3:32:42(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1,265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
ne brini Wink Wink Wink Wink Wink
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
Jerry Krause
#67 Posted : 14. prosinca 2011. 13:43:25(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 394
Man
Location: Ljubuški
Kad smo kod prijevoda, stvarno moram uputiti velike pohvale ekipi prevoditelja. Vrhunski prijevod, vidi se da ga rade zaljubljenici u strip. A ne šablonski kako su ga radili, recimo u Ludensu.

P.S. Dok, nemoj se radi ovoga umisliti.Smile
Jerry Krause
#68 Posted : 14. prosinca 2011. 13:48:45(UTC)
Rank: Često prisutan

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 394
Man
Location: Ljubuški
Usput, za sve Nathanove zaljubljenike ima jedan kvizić na Nathanovom topicu s.com, pa testirajte malo svoje znanje o omiljenom junaku.Cool
DeeCay
#69 Posted : 14. prosinca 2011. 16:39:02(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 20.9.2011.(UTC)
Posts: 45
Jerry Krause wrote:
Kad smo kod prijevoda, stvarno moram uputiti velike pohvale ekipi prevoditelja. Vrhunski prijevod, vidi se da ga rade zaljubljenici u strip. A ne šablonski kako su ga radili, recimo u Ludensu.
P.S. Dok, nemoj se radi ovoga umisliti.Smile


I ne samo to, koliko je tek unaprijeđena kvaliteta izdanja, a da ne govorimo o redovnom izlaženju...
b3gi
#70 Posted : 15. prosinca 2011. 0:59:24(UTC)
Rank: Nova faca

Joined: 15.12.2011.(UTC)
Posts: 2
evo imam jedno pitanje ocete li izdavati ikako lazarus ledd?
Dok Lester
#71 Posted : 15. prosinca 2011. 1:46:36(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1,265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
Jerry Krause wrote:
Kad smo kod prijevoda, stvarno moram uputiti velike pohvale ekipi prevoditelja. Vrhunski prijevod, vidi se da ga rade zaljubljenici u strip. A ne šablonski kako su ga radili, recimo u Ludensu.

P.S. Dok, nemoj se radi ovoga umisliti.Smile


Ma ja sam ti umišljen od rođenja Flapper Flapper Flapper
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
Dok Lester
#72 Posted : 15. prosinca 2011. 1:49:19(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1,265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
b3gi wrote:
evo imam jedno pitanje ocete li izdavati ikako lazarus ledd?


evo dado&dado kažu NE Wink Wink
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
Dok Lester
#73 Posted : 15. prosinca 2011. 2:00:53(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1,265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
vs wrote:
Dok Lester wrote:
kao i uvijek, prevodio sam samo riječi onih pjesama koje su na talijanskom, dok na engleskom uvijek ostavljamo u originalu Wink Wink


i pretpostavia san da je zbog toga prevedena na hrvatski..

u neku ruku ima smisla sta su talijani preveli pismu, u italiji sinkroniziraju sve zivo, a ovdi je ubacena cila pisma koja prakticki opisuje voznju iz radnje, dok od onih pisama ranije bude samo po par stihova nevezanih za radnju..

ja bi vise volia da ste ubacili originalni tekst pisme, al jebiga, kad ja buden urednik izdavacke kuce onda cu moc donosit te i takove odluke, hahahahaha...
aj ovako san bar u svojoj glavi na sekund slusa majke u nathan neveruBigGrin

i ovi, nadan se da se niko od nadleznih nije uvridija sta van malo solin pametBlushing


evo sad smo bili s Marzoratijem i prenijeli mu tvoje pitanje pa je odgovor otprilike sljedeći:

Za razliku od ostalih, ''The Passanger'' je na talijanskom (odnosno, na hrvatskom) jednim dijelom radi toga kako bi se ta pjesma dodatno istaknula iznad ostalih, a drugim dijelom čitatelji mogu zamisliti da original na engleskom svira negdje u pozadini dok ove riječi predstavljaju Sykesove misli, odnosno, on sâm sebi u glavi prevodi pjesmu.


nadam se da si zadovoljan Wink Wink

i imaš pozdrav od Stefana koji kaže da obožava čitatelje koji čitaju stripove s razumijevanjem pa postavljaju pitanja i u vezi pojedinosti koje se drugima čine obične BigGrin BigGrin
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
vs
#74 Posted : 15. prosinca 2011. 10:32:55(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 24.10.2011.(UTC)
Posts: 1,722
Dok Lester wrote:
vs wrote:
Dok Lester wrote:
kao i uvijek, prevodio sam samo riječi onih pjesama koje su na talijanskom, dok na engleskom uvijek ostavljamo u originalu Wink Wink


i pretpostavia san da je zbog toga prevedena na hrvatski..

u neku ruku ima smisla sta su talijani preveli pismu, u italiji sinkroniziraju sve zivo, a ovdi je ubacena cila pisma koja prakticki opisuje voznju iz radnje, dok od onih pisama ranije bude samo po par stihova nevezanih za radnju..

ja bi vise volia da ste ubacili originalni tekst pisme, al jebiga, kad ja buden urednik izdavacke kuce onda cu moc donosit te i takove odluke, hahahahaha...
aj ovako san bar u svojoj glavi na sekund slusa majke u nathan neveruBigGrin

i ovi, nadan se da se niko od nadleznih nije uvridija sta van malo solin pametBlushing


evo sad smo bili s Marzoratijem i prenijeli mu tvoje pitanje pa je odgovor otprilike sljedeći:

Za razliku od ostalih, ''The Passanger'' je na talijanskom (odnosno, na hrvatskom) jednim dijelom radi toga kako bi se ta pjesma dodatno istaknula iznad ostalih, a drugim dijelom čitatelji mogu zamisliti da original na engleskom svira negdje u pozadini dok ove riječi predstavljaju Sykesove misli, odnosno, on sâm sebi u glavi prevodi pjesmu.


nadam se da si zadovoljan Wink Wink

i imaš pozdrav od Stefana koji kaže da obožava čitatelje koji čitaju stripove s razumijevanjem pa postavljaju pitanja i u vezi pojedinosti koje se drugima čine obične BigGrin BigGrin

a ne mogu virovat da ste pitali čovika, hahahahaha... istina, često se uvatin za neke pizdarije šta druge ne zanimaju, takvi san pogotovo s filmovimaBigGrin
a sad... da čitan s razumijevanjen, i nisan pretjerano.... al nemojte mu reć BigGrin
Dok Lester
#75 Posted : 16. prosinca 2011. 1:32:38(UTC)
Rank: Ovisnik

Joined: 10.7.2011.(UTC)
Posts: 1,265
Man
Location: Velika Gorica, Hrvatska
obećavam da nećemo BigGrin BigGrin BigGrin BigGrin
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer
Users browsing this topic
Guest (45)
4 Pages«<234
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.

Powered by YAF | YAF © 2003-2010, Yet Another Forum.NET
This page was generated in 0.115 seconds.