Khm... A sad jedna primjedba:
Zar se drugi nastavak 54. knjize (originalni broj 86) nije trebao prevesti kao "Nigdjezemska", a ne doslovno kao "Zemlja koja ne postoji"?
Inspiracija za ovaj strip je priča o Petru Panu, njegova izmišljena zemlja u engleskom originalu se zove
Neverland, talijani ju prevode kao
La terra che non c'e, a mi kao
Nigdjezemska. U "Dnevnikovom" izdanju naslov je preveden kao "
Zemlja Nedođija", što je srpski prijevod Neverlanda.
Znam da puno vremena potrošite kako biste pronašli točne nazive filmova koji se spominju u stripovima i da prijevode prilagođavate engleskom originalu, a ne često sumnjivom talijanskom prijevodu. Na primjer: iako su talijani film "Stagecoach" preveli kao "Ombre rosse", naslov 50. knjige bilblioteke Mister NO je "Poštanska kočija" kao što bi, po mom mišljenju, trebalo i biti. Po istoj analogiji u ovom slučaju je trebalo prevesti naziv iz engleskog originala, a ne iz talijanskog prijevoda.
Sidin i radin.