bacho wrote:Dado A. wrote:Krenimo redom...
Prvo pitanje za mene je ujedno bilo i ono najintrigantnije:
“Tko je, dovraga, Holes?!” Naime, svima nama koji smo desetljećima i desetljećima čitali i iznova iščitavali Alana Forda jasno je koliko je u njemu bitan kontinuitet i koliko se pozornosti pridavalo sitnicama. I onda, unutar takvog okvira, na 39. stranici “Kuće duhova” Šef spomene nekog Holesa: “Taj nesretni Holes! Uzeo mi je dolar i 20 centa za popravak kola i gledaj što je od njih učinio!”
Kakav sad Holes? Pa je li moguće da u svijetu grupe TNT postoji još neki automehaničar osim Grunfa?
Evo Vjesnikove verzije tog kadra:
Naravno, odgovor na to pitanje mogao se dobiti isključivo provjeravajući talijanski original, a u njemu nema nikakvog Holesa nego je tu umjesto njega - vjerovali ili ne - naš stari, dobri Grunf!
Talijanski original:
Jasno, mi smo ispravili tu grešku, a kako je to bilo prvo spominjanje Grunfova imena uopće u serijalu (ne zaboravite da je on službeno “predstavljen” tek u epizodi “Traži se Alex Barry”, no o tome malo poslije) nije se moglo znati da tu nije riječ o nekome sporednom liku i stoga možemo koliko-toliko razumjeti tu izmjenu iz “Grunfa” u američkijeg “Holesa”.
Naša, ispravljena verzija:
uploaded image Ono što je apsolutno sigurno jest da ja nemam pojma talijanski. Uzaludno potrošen vrijeme u gimnaziji.
Ali nekako mi upalo u oko ovo: "dodici".
Dvanaest, ne dvadeset. Brojiti sam čak i ja naučio.
Previd ili nije nužda mijenjati?
Pitanje je logično i na mjestu, majstore, ali mi takve stvari nećemo mijenjati jer smo od prvog dana zauzeli stav da ćemo detalje u Brixyjevom prijevodu korigirati samo u najnužnijim situacijama jer je cijeli njegov prijevod prepun prerada i obrada te bismo u tome slučaju morali promijeniti iho-ho toga, a to onda više ne bi bio Brixy nego nešto sasvim drugo.
E sad, je li on slučajno promašio u prijevodu ili namjerno stavio “dvadeset” - tko će ga znati, a nemojmo odbaciti ni mogućnost da je upisivač(ica) naprosto umjesto “dvanaest” greškom stavio/la “dvadeset”. No, kao što rekoh, to je zbilja baš nebitna stvar i mi je stoga nismo htjeli ni korigirati.
Takvih razlika između originala i Brixyjevog prijevoda u Vjesnikovom izdanju ima dosta, a jedna od njih je, primjerice, i slučaj Ulriciusa Hopea iz “Kuće duhova”.
Naime, on u originalu nije Ulricius Hope nego Ulrico Drake, a baš kao i “dvadeset” / “dvanaest” mi ni to nismo ispravljali jer je to - Brixy.
Evo kako to izgleda u talijanskom originalu:
A ovdje je kako to izgleda kod nas:
Uostalom, ne bismo mi mijenjali ni čuvenog Holesa da nije baš riječ o Grunfu i prvom spominjanju njegovog imena...