76 wrote:Khm... A sad jedna primjedba:
Zar se drugi nastavak 54. knjize (originalni broj 86) nije trebao prevesti kao "Nigdjezemska", a ne doslovno kao "Zemlja koja ne postoji"?
Inspiracija za ovaj strip je priča o Petru Panu, njegova izmišljena zemlja u engleskom originalu se zove Neverland, talijani ju prevode kao La terra che non c'e, a mi kao Nigdjezemska. U "Dnevnikovom" izdanju naslov je preveden kao "Zemlja Nedođija", što je srpski prijevod Neverlanda.
Zašto me tjeraš da pišem kad znaš da mrzim na forumima komentirati prijevode, kako svoje, tako i tuđe
Uglavnom, znaš da smo mi prvi kad treba priznati grešku, ali ovdje je nema. Štoviše, proveli smo sate raspravljajući o određenim dvojbama pa smo se usput bili dotaknuli i ovog naslova.
Naime, istina da je prijevod doslovan ''Zemlja koja ne postoji'' (La terra che non c’è), ali postoje
određeni razlozi za to.
Za početak, sve što si rekao stoji osim ključne činjenice: talijani Nigdjezemsku
ne prevode kao
La terra che non c'è (Zemlja koja ne postoji) nego kao
L'isola che non c'è (
Otok koji ne postoji).
Osim toga, ovo
nije ista Nigdjezemska iz romana ''Petar Pan'' (koja je otok do kojeg se dolazi, ako se ne varam, kad ''kod druge zvijezde skreneš desno pa onda ravno sve do jutra'') nego je ovaj put plod Castellijeve mašte i nalazi se usred Londona. Dakle, na neki je način trebalo
napraviti distinkciju imeđu dvije Nigdjezemske.
Nadalje, ovo je citat iz samog stripa (110. str.):
''u početku su se stanovnici četvrti nazvane nigdjezemska, ili ''zemlja koja ne postoji'', bunili i pokušavali pobjeći...''Inače, u talijanskom izvorniku svugdje stoji
NEVERNEVERLAND, što je i prevedeno kao
NIGDJEZEMSKA, dok se
ZEMLJA spominje u naslovu i onom citatu.
Što se
OTOKA (odnosno, druge Nigdjezemske) tiče, i to je prevedeno kako stoji u originalu (14. str.):
''sigurna sam da si čula za petra pana. Pritom ne mislim na onaj crtani film koji ste snimili vi kolonijalci, nego na izvorno djelo j.m. barrieja... tamo se spominje nigdjezemska, otok koji ne postoji i na kojem vlada vječna mladost... čarobni kensingtonski vrtovi i tako dalje...''
A i na SBE stranici su pogriješili kad su u opisu stripa ''Londonski misteriji'' napisali:
Il Detective dell’Impossibile e i suoi compagni si trovano così a varcare il confine tra la nostra realtà e un mondo ritenuto immaginario: Neverneverland, L’Isola Che Non C’è, un luogo dove il tempo sembra essersi fermato... (Detektiv Nemogućega i njegovi prijatelji prelaze granicu između naše stvarnosti i svijeta kojeg smatraju izmišljenim: Nigdjezemske,
Otoka koji ne postoji, mjesta na kojem vrijeme kao da se zaustavilo...)
Zaključak, znam da će opet biti onih ZA i onih PROTIV, ali kako jednom jedan mudrac reče: Još se nije rodio onaj koji je svima udovoljio.
"Čovjek pun duha i u potpunoj se samoći izvanredno zabavlja svojim mislima." Arthur Schopenhauer