Dok Lester wrote:kao i uvijek, prevodio sam samo riječi onih pjesama koje su na talijanskom, dok na engleskom uvijek ostavljamo u originalu
i pretpostavia san da je zbog toga prevedena na hrvatski..
u neku ruku ima smisla sta su talijani preveli pismu, u italiji sinkroniziraju sve zivo, a ovdi je ubacena cila pisma koja prakticki opisuje voznju iz radnje, dok od onih pisama ranije bude samo po par stihova nevezanih za radnju..
ja bi vise volia da ste ubacili originalni tekst pisme, al jebiga, kad ja buden urednik izdavacke kuce onda cu moc donosit te i takove odluke, hahahahaha...
aj ovako san bar u svojoj glavi na sekund slusa majke u nathan neveru
i ovi, nadan se da se niko od nadleznih nije uvridija sta van malo solin pamet